07
dec

0

At Christmas (not ‘with Christmas’)

When referring to Christmas, Easter and New Year, English speakers use ‘at’and not ‘with’. We look forward to seeing you at Christmas (not with Christmas). Be careful, however, of the difference between the following: See you at New Year & See you on New Year’s eve Laura

15
jan

0

‘Feeling blue’ & ‘Blue Monday’

Feeling blue means feeling sad. In reality, the phrase feeling blue was coined from a custom among many old deepwater sailing ships. If the ship lost the captain or any of the officers during its voyage, she would fly blue flags and have a blue band painted along her entire hull when returning to home port. This blog […]

10
mrt

0

Just the three of us…..

The correct answer for the translation of ‘we gingen met z’n drieën de stad in‘ is B: Three of us went into town. You can also say: The three of us went into town.   Translating it literally from Dutch is wrong. You would never say: We went with the three of us. It implies that there are […]

28
jan

0

There / their / they’re

There = daar of er, bijvoorbeeld: Ben jij er al ooit geweest? Have you ever been there? Their = hun, bijvoorbeeld: Heb jij hun huis gezien? Have you seen their house? They’re = zij zijn (een verkorting van they are), bijvoorbeeld: Ze zijn de beste band ter wereld. They’re the best band in the world. ——— Plural nouns have no apostrophe in English. […]

20
jan

0

Of course or Off course?

Of course means : ‘natuurlijk’. Note that the ‘f’ in ‘of’ is spoken with a soft English ‘v’ sound. Off course means:  ‘niet naar aanleiding van de geplande, of bestemd, route’. Not only do they mean completely different things, they are also pronounced differently. Hope it helps, Laura

06
nov

0

How to translate ‘hoor’ into English

The word ‘hoor’ is incredibly versatile. I just love it. Like the word ‘gezellig’, it cannot be translated directly. Here are some examples of the use of ‘hoor’ in Dutch and their corresponding English translations. Thanks to its strong resemblance to the English word ‘whore’, native English speakers are usually quite surprised when they hear the word ‘hoor’ […]

24
sep

0

Reserve or reservate? Converse or conversate?

The correct answer to the Deane’s English Facebook quiz question is, of course, reserve and not ‘reservate’. The Dutch words ‘reserveren’ and ‘converseren’ sound very similar to the English words ‘reserve’ and ‘converse’, but this is where it stops!  In English, you reserve something and you converse (or have a conversation) about something. Hope it helps! Laura

Page 1 of 3
Spring naar toolbar